Definition: A bitch of a commute.
Okay, let's break down the Arabic phrase ":مشوار ابن كلب (mešwaar ibne kalb)" and its connection to "A bitch of a commute." 1. Literal Translation: مشوار (mešwaar): This translates directly to “journey,” “trip,” or “commute.” ابن (ibne): This means “son of” or “child of.” كلب (kalb): This is the Arabic word for "dog" or, more importantly in this context, "bitch." Therefore, a literal translation of ":مشوار ابن كلب" is " a journey/commute of a bitch " or " the commute's son of a bitch ". 2. Meaning and Connotation: This phrase is extremely strong and conveys intense frustration, anger, and exasperation with a particularly awful commute. It’s far more colorful than simply saying the commute is bad. It implies: Extreme Difficulty/Pain: The journey isn't just long or inconvenient; it's actively miserable. Feeling of Powerlessness: There's an element of being trapped and at the mercy of a frustrating situation. Aggressive Displeasure: It’s a deliberately harsh expression, suggesting deep annoyance. 3. Connection to "A Bitch of a Commute": The Arabic phrase perfectly mirrors the English idiom “a bitch of a commute.” Both phrases use the word "bitch" (in its figurative sense) to emphasize the negativity and difficulty of the commute. They are essentially conveying the same sentiment – a truly awful, frustrating experience. The Arabic version just uses a more direct and arguably stronger expression. Important Note: This phrase is considered very vulgar and should be used with extreme caution. It's highly informal and carries significant emotional weight. Do you want me to elaborate on any specific aspect of this, such as: The cultural context of using strong language in Arabic? How the expression might be perceived differently by different people?